Juetexto
Tener mucha cara
16 junio 2022
Esta tía, la rubia, digo, es una de las mujeres que con más jeta conozco, y mira tú que conozco jetas. Me llama y me dice que si puedo escribirle el artículo de «tener jeta«, que tiene muchos quehaceres y está aturullada. Que tiene que desayunar con sus amigas de Cahetas, que va al Paraninfo a ver la exposición de Dino Valls y luego ha quedado con su novio. Y que como yo estoy todo el día sin hacer nada, pues así me entretengo.
Pero ¿será posible?
¡Pues no me dice Liquen q le escriba el texto «tener jeta«!
¡¡¡Pero tendrá jeta!!!!
Él qué es el capitán general de tener jeta, que ni canta, ni baila, ni escribe, ni tiene un bar, ni edita…
Vamos q se está instalado en la vida contemplativa…
¡¡¡Pero tendrá jeta!!!!!
Con una pinta de cerveza se puede suponer un día de lo más agradable.
Salgo y entro varias veces, un sinfín de oportunidades se cuelan en mi regazo.
Tus ojos se clavan en mí con el paso de los años y vuelves a deletrear mi piel a punta de lapicero. Arsenio lupín encontró el cuaderno. De nuevo te sientas en la silla de en medio, sin dejar q nadie sobrevuele el espacio q queda entre lo nuestro.
El listo q todo lo sabe ataca de nuevo, la soledad y el hambre le acosaban en el mes de enero y sólo pudo encontrar resguardo bajo mi techo. Sangre q une vidas pero yo ya no te recuerdo.
Étretat a la luz de la luna, parece inmensamente grande, inmensamente tranquilo, pero el mar está revuelto, yo vivo a dos mil kilómetros, no menos.
Difícil tarea la de escribir sobre un tema que a priori no me suscita radicalmente ningún interés, pero así lo ha decidido Padre Universo, dados (o no) mediante. Trataré pues de divertirme con ello, a mí. ¡El resto que se busque la vida!
Para abordar el tema me centraré en la expresión en sí. Me lanzo a inventar la explicación que me parece más plausible. En este caso y visto que se trata de una expresión trato de encontrar equivalencias en otro(s) idioma(s) que manejo más o menos para ver si hallo algo. El francés me da buenas pistas con la expresión «Perdre la face*», que significa más o menos «Caer en deshonra».
Tiro del hilo de la inventiva y de la lógica pues. Cuales serían las similitudes entre ambas expresiones, ambas aluden a la falta de honradez, al desprestigio. El ejercicio ahora es el de entender qué tiene que ver la cara en todo esto, ¿Por qué la cara?
Mi teoría es pues esta, nuestra cara es nuestra huella digital, nuestra firma única, lo que avalará (o no) nuestra credibilidad en los circuitos sociales a los que lleguemos. Nuestra fama o prestigio, vamos. En francia cuando alguien pierde su buena reputación, pierde la cara, en cambio en españa la gana (tiene mucha), pero al fin y al cabo de manera inversamente proporcional a su prestigio. En inglés (acabo de buscarlo en google), volvemos a la cara con «to be cheeky» (mejilludo) o «to have a lot of cheek» (tener muchas mejillas) sería uno de los equivalentes.
La guinda es que como buena expresión, la expresión tener mucha cara es algo «figurado» (figure: cara en francés, figura forma exterior de alguien o algo en español). Esto es que realidad y apariencia están emparentadas pero no son coincidentes. Decir, por último, que seguro que habrá quien piense que este ejercicio intelectual (de entendimiento) que aquí aparece es de alguien que tiene mucha cara. Todo bien pues.
*En francia no se usa «face» para hablar de la cara de la gente, pero se dice por ejemplo «face à face» que sería «cara a cara» o «faire face à quelque chose» «plantar cara o enfrentarse a algo», «En face» «en frente», etc.
Adjunto enlace a artículo muy interesante que habla de la fisognomía.