¿Sabías qué?

El fruto prohibido

17 septiembre 2021

Adán y Eva expulsados del paraíso – Marc Chagall (1961)
Adán y Eva expulsados del paraíso – Marc Chagall (1961)

En la Biblia se menciona el fruto prohibido del árbol del conocimiento del bien y el mal, el cual crece en el Jardín del Edén y es comido por Eva y Adán a pesar de haber sido advertidos, por ello, son exiliados. Sin embargo, en ningún momento se habla de una manzana.

Entonces, ¿a qué se debe este error?

Entre todas las frutas que, se cree, pudieron ser el fruto prohibido no figura la manzana entre las opciones propuestas; uvas, granadas, higos, trigo, etrog, pera, banana e incluso setas, hasta que en el año 382 la Biblia se tradujera del hebreo al latín.

Cuando el Papa Dámaso I mandara a un erudito, Jerónimo de Estridón, a traducir la Biblia al latín, la palabra fruta, פרי (peri) del hebreo fue traducida como malum, que puede también interpretarse como maldad dependiendo de un matiz fonético, desembocando éste en un perverso juego de palabras. Para desambiguar ambos extremos, se comienza a usar el sinónimo y término eufemístico pommum.

Cabe mencionar que en italiano manzana se dice mela -evolución del malus latino, que el melón español o francés tengan seguramente la misma raíz así como la tiene el término español melocotón.

Es reseñable también decir que el término que en español define tan ilustre fruta viene dado por una variedad de la misma, mattiana, que con el tiempo acabaría convirtiéndose en nuestro término actual: manzana.

Que pommum, fruto genérico, acabara conviertiéndose en manzana, la fruta, puede explicarse ya que según se cuenta, el frutal más común en la Europa de la época era el manzano y aunque se empleara su nombre genérico, acabó asociándose, por repetición, a nuestro fruto prohibido. Para entenderlo pensemos como a veces se acaba empleando el género por la especie en un ejemplo perfecto de sinécdoque:

  • «Al final se compró el vehículo (vehículo por coche) ya que le permitía ahorrase mucho tiempo».
  • «Ese futbolista maneja el esférico (esférico por balón) realmente bien».

Si bien la esencia del malentendido es puramente lingüística, los efectos colaterales la trascienden llegando a otras disciplinas artísticas. Los artistas, ante la imposibilidad de representar un fruto ambiguo e indefinido, acaban inclinándose en la mayoría de los casos por la manzana. Adán y Eva serán pues inmortalizados mayoritariamente con una manzana, aunque existan obras en las que esa misma escena sea representada con otro fruto de la discordia como puede ser el albaricoque o la granada.

Tras esta pequeña exposición, apelamos al público a la prudencia a la hora de interpretar literalmente un texto, cualquiera que sea, sagrado, o no.

Pomme de terre: Patata francés.
Pomme de pin: piña (de pino) francés.
Pomodoro (pomo d’oro): tomate italiano.
Pomo gratato: granada italiano.
Pomo meraviglia: pepino italiano.
Pomo di acagiù: anacardo italiano.
Pom pom: árbol frutal rumano.

Idea y estructura esencial del texto A.U.D, desarrollo y reflexiones de La gaRceta de la Ribera, lectura de Zoé Garceta.

s r

Deja una respuesta

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad